而另一方面,翻译产品本身的质量则是翻译公司的服务质量的重要组成部分。翻译产品的质量可以细化为可靠性、安全性和时效性。
1、翻译的可靠性是指译文或口译是否达到客户的标准和要求,能否实现两种语言间准确、顺畅地进行转换和沟通,达到客户的满意度。
2、翻译的安全性是指翻译的译文或口译交流是否会给客户造成风险和损失。严重的误译和错译有时会给客户造成难以估量的损失,尤其是对于重要的商业谈判的口译场合和重要的国际会议同传。
3、翻译的时效性是指翻译一般都存在严格的时间限制,如果超过某一限定时间的延迟,翻译对于客户可能毫无价值。
在对翻译公司的服务质量进行比较前,若能了解这些基本知识,便可以有条理地了解并评价翻译公司的服务质量,进而做出选择。
未曾进行现场口译之前,翻译公司会把会议的核心内容及涉及到的专业知识提供给同声译员,并进行深度沟通,明确会议同传的质量要求。
在每次传译结束后,翻译公司的现场质量审译也会在聆听口语之后,就译员传译的弱势、需要改进的方面对译员给出有益的建议。
从这个意义来讲,翻译公司的译审就像一部电影的导演,演员水平的发挥取决于导演的水平。导演在演员发挥好的演艺水平方面发挥着核心的作用。
有些翻译公司,由于客户成本预算方面的制约,会以比较低的价格承接会议口译。但是在质量的环节也不得不做出妥协。比如不派现场译审进行质量审核,会前的准备工作所花精力减少,诸如此类。